Náufrago
Sou o náufrago, Sou o náufrago do luar O náufrago do mar Sou o náufrago da estrela cadente Que ilumina o meu navegar Sou o náufrago da minha alma que tanto me faz sonhar Entre marés e ventos deixo a minha tristeza velejar Contra rochedos de sentimentos que me fazem pensar
Sou o náufrago do luar, sou o náufrago do mar Sou a sombra de mim mesmo com rumo a qualquer destino O nascer de um dia à espera de anoitecer Como uma folha que caíu num barco a envelhecer Sou o náufrago do luar, sou o náufrago do mar Sou o náufrago |
Castaway
I am a castaway of the moon I am a castaway of the sea I am a castaway of the falling star which illuminates my sail I am a castaway of my soul which makes me dream. Between wind and high seas I let my sorrow set sail towards The craggy cliffs of my hardened spirit.
I am a castaway of the moon I am a castaway of the sea I am the shadow of myself with a path To unknown destiny. A dawn waiting for the infinite inky night. A leaf drifting downwards, coming to rest on the rusty deck Of an ancient ship. I am a castaway of the moon I am a castaway of the sea |
Naufragé
Je suis le naufragé, Je suis le naufragé du clair de lune Le naufragé de la mer Je suis le naufragé de l’étoile filante Qui éclaire mon voyage en mer Je suis le naufragé de mon âme qui me fait tant rêver Entre marées et vents je laisse ma tristesse voguer Contre des rochers de sentiments qui me font penser
Je suis le naufragé du clair de lune, je suis le naufragé de la mer Je suis l’ombre de moi-même qui avance sans cap Le lever d’un jour qui attend le coucher Telle une feuille tombée à bord d’un navire qui se fâne Je suis le naufragé du clair de lune, je suis le naufragé de la mer Je suis le naufragé |
Desejo do mar
Atirei ao mar um desejo Ao ver-te longe no horizonte Eu atirei ao mar um beijo Ao ver-te chegar do horizonte
Poder abrir o meu coração A uma alma navegante Poder sentir a minha mão Na tua palma viajante
Cantei, cantei meus sonhos Amantes, fogo ofuscante Cantei, cantei meus erros Passados, frio distante |
Sea desire
I aimed a wish out to sea Seeing you on the far horizon I aimed a kiss out to sea Seeing you on the far horizon
To open up my heart To a navigator soul To be able to feel my hand Held in a traveller’s palm
I sang, I sang my dreams Lovers dazzled by the fire I sang, I sang my regrets In the cold distance of my past |
Vœu de la mer
J’ai lancé à la mer un vœu En te voyant loin à l’horizon J’ai lancé à la mer un baiser En te voyant revenir à l’horizon
Pouvoir ouvrir mon cœur À une âme navigatrice Pouvoir sentir ma main Dans ta paume voyageuse
J’ai chanté, chanté mes rêves Amants dans un feu éblouissant J’ai chanté, chanté mes erreurs Du passé dans un froid distant |
Cigana
Cigana do passado Cigana do presente Invadiu o meu coração Com um olhar tão penetrante
Cigana do passado Cigana do presente Vive no meu coração Chama de cor exuberante
Más línguas, maus versos Infiltraram os seus venenos Contra os nossos universos |
Gypsy
Gypsy of the past Gypsy of the present Invaded my heart With a piercing look
Gypsy of the past Gypsy of the present Lives in my heart With a flame of exuberant colour
Evil tongues, evil verses Infiltrated their poisons Against our universes |
Gitane
Gitane du passé Gitane du présent A envahi mon cœur D’un regard si pénétrant
Gitane du passé Gitane du présent Vit dans mon cœur Flamme de couleur exubérante
Les mauvaises langues, les mauvais vers Ont distillé leurs venins Contre nos univers |
Meu limão de amargura
Meu amor, meu amor Meu corpo em movimento Minha voz à procura Do seu próprio lamento Meu limão de amargura Meu punhal a crescer Nós parámos o tempo Não sabemos morrer E nascemos, nascemos Do nosso entristecer
Meu amor, meu amor Meu passáro cinzento A chorar a lonjura Do nosso afastamento
Meu amor, meu amor Meu nó de sofrimento Minha mó de ternura Minha nau de tormento Este mar não tem cura Este céu não tem ar Nós parámos o vento Não sabemos nadar E morremos, morremos Devagar, devagar |
My lemon of bitterness
My love, my love My body in movement My hands in search Of their own lament
My lemon of bitterness My thrusting dagger We stop time Not knowing how to die And we are born, are born Out of our saddening
My love, my love My grey bird Weeping over the distance Of our separation
My love, my love My knot of suffering My hand of tenderness My ship of torment This sea has no cure No air in this sky We halt the wind Not knowing how to swim We die, we die Slowly, slowly |
Mon citron d’amertume
Mon amour, mon amour Mon corps en mouvement Ma voix à la recherche De sa propre plainte Mon citron d’amertume Mon poignard grandissant Nous avons stoppé le temps Ne savons pas mourir Et naissons, naissons De notre tristesse
Mon amour, mon amour Mon oiseau gris Pleurant la distance De notre éloignement
Mon amour, mon amour Mon nœud de douleur Ma meule de tendresse Mon navire de tourments Cette mer n’a pas de cure Ce ciel n’a pas d’air Nous avons stoppé le vent Ne savons pas nager Et mourons, mourons Lentement, lentement |
Canção dos poetas
Olhem tantos versos esquecidos Escritos por mensageiros do amor Versos, tantas rimas escondidas Se transformam em palavras Mudas na multidão
São palavras vivas e despidas Pelos elementos da paixão Apelo prematuro à primavera Acompanha o poeta Na viagem de escrivão
Cantem o poeta adormecido Levantem a sua honra desse chão Oiçam os lamentos entoados Do coração do poeta Embriagado de solidão |
Song for the poets
See so many forgotten verses Written by messengers of love. Verses, full of hidden rhymes Metamorphose into words, Mute in the multitude.
These are living words made naked By elemental passions. Wishing the spring would come early To accompany the poet On the writer’s journey.
Sing of the sleeping poet, Raise his honour off this floor. Hear the echoing laments Of the poet’s heart, Drunk with loneliness. |
Chanson des poètes
Regardez tant de vers oubliés Écrits par des messagers de l’amour Des vers, tant de rimes cachées Se transforment en paroles Muettes dans la foule
Ce sont des mots vivants et dénudés Par les éléments de la passion Appel prématuré au printemps Accompagne le poète Dans le voyage de son écriture
Chantez le poète endormi Relevez son honneur de ce sol Écoutez les plaintes entonnées Du cœur du poète Enivré de solitude |
Povo que lavas no rio
Povo que lavas no rio Que talhas com o teu machado As tábuas do meu caixão. Pode haver quem te defenda Quem compre o teu chão sagrado Mas a tua vida não.
Fui ter à mesa redonda Beber em malga que esconda O beijo de mão em mão. Era o vinho que me deste Água pura, fruto agreste Mas a tua vida não.
Aromas de urze e de lama Dormi com eles na cama Tive a mesma condição. Povo, povo, eu te pertenço Deste-me alturas de incenso, Mas a tua vida não.
Povo que lavas no rio Que talhas com o teu machado As tábuas do meu caixão. Pode haver quem te defenda Quem compre o teu chão sagrado Mas a tua vida não. |
People who wash in the river
People who wash in the river Who carve with your axe The boards of my coffin There might be those who defend you Who may buy your sacred land But not your life
I went to the round table Drank from a mug that hides The kiss from hand to hand It was the wine that you gave me Pure water, wild fruit But not your life
Scents of heather and mud I slept with them in the bed I had the same condition People, people, I belong to you You gave me the heights of an incense But not your life
People who wash in the river Who carve with your axe The boards of my coffin There might be those who defend you Who may buy your sacred land But not your life |
Peuple qui lave dans la rivière
Peuple qui lave dans la rivière Qui taille avec ta hache Les planches de mon cercueil. Certains pourraient te défendre Acheter ton sol sacré Mais pas ta vie, non.
J’ai rejoint la table ronde J’ai bu dans la coupe qui cache Le baiser de main en main. C’est le vin que tu m’as donné L’eau pure, fruit sauvage Mais pas ta vie, non.
Arômes de bruyère et de boue J’ai dormi avec eux dans le lit J’ai connu la même condition. Peuple, peuple, je t’appartiens Tu m’as donné des moments d’encensement, Mais pas ta vie, non.
Peuple qui lave dans la rivière Qui taille avec ta hache Les planches de mon cercueil. Certains pourraient te défendre Acheter ton sol sacré Mais pas ta vie, non. |
Silêncio
Silêncio, olha a madrugada Ouve a voz que fala, por dentro do mar
Silêncio, ouve o mar por dentro Sente a sua alma, momento a embalar
Vou cantar à alvorada Celebrar, dentro e fora de mim Apagar essa louca chama Que viveu em mim
Silêncio, de uma dor no peito De um amor desfeito A arder no tempo Silêncio…
Silêncio, dá a voz ao tempo Sente a sua calma E as frases serenas do vento
Vou cantar à alvorada Celebrar, dentro e fora de mim Apagar essa louca chama Que viveu em mim
Silêncio, olha a madrugada Ouve a voz que fala, por dentro do mar
Silêncio, ouve o mar por dentro Sente a sua alma, momento de sonhar
Vou celebrar, dentro e fora de mim Reviver essa louca chama Que nasceu em mim
Silêncio… |
Silence
Silence, look at the pre-dawn Hear the voice which speaks, in the heart of the sea
Silence, hear the deep sea Feel its soul, wrapped in a caress
I will sing, sing to the dawn Rejoice, inside and outside of me Quench the mad flame That lived inside of me
Silence, of heartache Of a love undone That burns away in time Silence…
Silence, give its voice to time Feel its calm And the serene phrases Of the wind
I will sing, will sing to the dawn Rejoice, inside and outside of me Quench the mad flame That lived inside of me
Silence, look at the pre-dawn Hear the voice which speaks, in the heart of the sea
Silence, hear the deep sea Feel its soul, wrapped in a caress
I will sing, sing to the dawn Rejoice, inside and outside of me Re-ignite the mad flame Born inside of me
Silence… |
Silence
Silence, regarde l’aube Écoute la voix qui parle, dans la mer
Silence, écoute la mer en dedans Sens son âme, moment qui berce
Je vais chanter au réveil Célébrer, en moi et hors de moi Éteindre la folle flamme Qui a vécu en moi
Silence, d’une douleur à la poitrine D’un amour défait Qui brûle avec le temps Silence…
Silence, donne la voix au temps Sens son calme Et les phrases sereines du vent
Je vais chanter au réveil Célébrer, en moi et hors de moi Éteindre la folle flamme Qui a vécu en moi
Silence, regarde l’aube Écoute la voix qui parle, dans la mer
Silence, écoute la mer en dedans Sens son âme, moment qui berce
Je vais célébrer, en moi et hors de moi Revivre la folle flamme Qui est née en moi
Silence… |
Mariquinha
A Mariquinha foi ao baile Procurar o seu amor, Ansiava, procurava Acabou com grande dor
Mariquinha tão linda Com rendas macias em seu vestido branco Mariquinha tão linda Elegante a portuguesa com o seu eterno pranto
Corria atrás da fantasia, Um marinheiro, um veleiro Ou quem sabe uma maré Chorava, chamava, procurava a Mariquinha Sempre insistente Velejando em sua fé |
Mariquinha
Mariquinha went to the ball To seek her love She searched, anxiously but ended up badly hurt
Mariquinha so lovely With soft lace on her white dress Mariquinha so lovely Elegant Portuguese, with her eternal anguish
She chased after a fantasy A sailor, a sailing ship or, who knows, a tide Mariquinha wept, called out, insisted, searched forever Endlessly sailing in the ship of her belief |
Mariquinha
Mariquinha s’en alla au bal Chercher son amour, Elle cherchait, espérait, Finit en grande peine
Mariquinha si jolie Avec de douces dentelles sur sa robe blanche Mariquinha si jolie Élégante la portugaise avec ses éternels sanglots
Elle courrait après la fantaisie, Un marin, un voilier Ou qui sait une marée Elle pleurait, appelait, cherchait Mariquinha toujours insistante Naviguant dans sa foi |
Naufrágio
Pus o meu sonho no navio E o navio em cima do mar Depois abri o mar com as mãos Com as mãos para o meu sonho naufragar
Minhas mãos ainda estão molhadas Do azul, do azul das ondas entreabertas E a cor que escorre dos meus dedos Colore as areias desertas
O vento vem vindo de longe A noite se curva de frio Debaixo da água vai morrendo o meu sonho Vai morrendo dentro de um navio
Chorarei, quanto for preciso Para fazer com que o mar cresça E o meu navio chegue ao fundo E o meu sonho desapareça |
Shipwreck
I placed my dream on a ship And sent the ship out to sea Then I parted the sea with my hands To shipwreck my dream
My hands are still wet The blue of those half-parted waves And the hue which drips from my hands Colours the deserted beaches
The wind comes out of nowhere And the night curls up in cold Underwater my dream is dying Dying inside a ship
I shall cry as much as I must To make the sea swell And make my ship sink And my dream disappear |
Naufrage
J’ai mis mon rêve dans le navire Et le navire sur la mer Puis j’ai ouvert la mer de mes mains De mes mains pour que mon rêve s’échoue
Mes mains sont encore mouillées Du bleu, du bleu des vagues entrouvertes Et la couleur qui s’écoule de mes doigts Colore les sables déserts
Le vent est venu de loin La nuit se tord de froid Sous l’eau se meurt mon rêve Il se meurt dans le navire
Je pleurerai, autant qu’il le faudra Pour que la mer monte Et mon navire touche le fond Et mon rêve disparaisse |
Fado d’alma
Ao enfrentar a madrugada Com a dor que me invadia Acordei para o nada E o amante não sorria
Solidão estagnada Onde a lágrima não esvazia Imaginei frase animada Para consolar a minha agonia
Surgiu então o fado d’alma Fluindo com a luz do dia Pedindo aos céus por mais água Numa sede que não sacia |
Fado of the soul
Meeting the dawn Invaded by pain I woke to nothingness And my lover did not smile
Stagnant solitude That sheds no tear I conjured cheerful words To console my agony
Then the fado of the soul Flowed like daylight Imploring the skies for more water In a insatiable thirst |
Fado de l’âme
Bravant l’aube Avec la douleur envahissante Je me réveillai dans le néant Et l’amant ne souriait pas
Solitude stagnante Où la larme ne tarissait pas J’imaginai une phrase enthousiaste Pour consoler mon agonie
Surgit alors le fado de l’âme Jaillissant avec la lumière du jour Demandant aux cieux plus d’eau Pour une soif qui ne s’étanche pas |
Menina do mar
Menina bonita que vais para o mar Brincar de princesa, horizonte e sonhar
Menina bonita olha o sol nascer Para ver o teu sorriso tão lindo a viver
O céu tão claro ao amanhecer Ao pé de ti a ver-te crescer As ondas tão calmas aplaudem no mar Seguindo os teus passos com doce olhar
Mar tão lindo Mar tão lindo, o azul, e a onda vai e vem
Menina bonita que vais para o mar Brincar de princesa, horizonte e sonhar
Menina bonita olha as estrelas no céu Brilhantes poentes no infinito véu
O céu tão belo ao anoitecer Ao pé de ti a ver nascer A lua espreitando de cima do mar Exclama o teu nome, a embalar, embalar
Mar tão lindo Mar tão lindo, o azul, e a onda vai e vem
Voz de mel Cantando às águas tão bravas do mar
Olhos de mel Menina bonita que vais brincar |
Little girl from the sea
Pretty girl going to the sea Playing princess, horizon and dreaming
Pretty girl, look at the sun rising up To see your smile so lovely and alive
The sky so clear at dawn Right by your side as you grow Calm waves applaud you out at sea Follow your steps with their sweet gaze
Sea so lovely Sea so lovely, the blue, and the waves ebb and flow
Pretty girl going to the sea Playing princess, horizon and dreaming
Pretty girl, look at the stars in the sky Shining bright in the infinite veil
The sky so beautiful at nightfall Right by your side as the moon rises Peering above the sea Calling out your name, cradling and rocking
Sea so lovely Sea so lovely, the blue, and the waves ebb and flow
Honey voiced Singing to the sea’s wild waves
Honey eyed Pretty girl going to play |
Fille de la mer
Jolie fille qui va à la mer Jouer à la princesse, horizon et rêver
Jolie fille regarde le soleil se lever Pour voir ton si joli sourire s’illuminer
Le ciel si clair au petit matin Près de toi te regardant grandir Les vagues si calmes t’applaudissent en mer Suivant tes pas d’un doux regard
Mer si belle Mer si belle, le bleu, et la vague va et vient
Jolie fille qui va à la mer Jouer à la princesse, horizon et rêver
Jolie fille regarde les étoiles dans le ciel Brillants soleils couchants dans l’infini voile
Le ciel si beau à la nuit tombante Près de toi regardant se lever La lune épiant par dessus la mer Exclame ton nom, le berçant, le berçant
Mer si belle Mer si belle, le bleu, et la vague va et vient
Voix de miel Chantant aux flots si démontés de la mer
Yeux de miel Jolie fille qui va jouer |
Primavera
Todo o amor que nos prendera Como se fora de cera Se quebrava e desfazia Ai funesta primavera, Quem me dera, quem nos dera Ter morrido nesse dia.
E condenaram-me a tanto, Viver comigo o meu pranto, Viver, e viver sem ti, Vivendo sem no entanto Eu me esquecer desse encanto Que nesse dia perdi.
Pão duro da solidão É somente o que nos dão O que nos dão a comer. Que importa que o coração Diga que sim ou que não Se continua a viver.
Todo o amor que nos prendera Se quebrara e desfizera, Em pavor se convertia. Ninguém fale em primavera, Quem me dera, quem nos dera Ter morrido nesse dia. |
Spring
All the love that had tied us together As if it was made of wax Was breaking and crumbling down. Oh, tragic Spring, how I wish How we wish that we had died on that day.
And I was condemned to so much To live with my mourning To live, to live, and without you. Living without forgetting the enchantment That I lost that day.
Hard bread of loneliness That’s all we get, and that’s all we are given to eat. What does the heart matter? Whether it says yes or no It keeps on living.
All the love that had tied us together Was breaking and crumbling down And was turning into dread. No one should talk about spring. How I wish, how we wish that we had died on that day. |
Printemps
Tout l’amour qui nous liait Comme s’il était fait de cire Se brisa et se défit. Ô funeste printemps, Si j’avais pu, si nous avions pu Mourir ce jour-là.
Et on me condamna à tant, Vivre avec mes sanglots Vivre, et vivre sans toi, Vivant sans cependant Pouvoir oublier cet enchantement Qu’en ce jour je perdis.
Du pain sec de la solitude C’est tout ce qu’on nous donne à manger. Qu’importe si le cœur Dit oui ou dit non s’il continue de vivre.
Tout l’amour qui nous liait Se brisa et se défit, En frayeur se convertit. Que personne ne parle de printemps, Si j’avais pu, si nous avions pu Mourir ce jour-là. |
Lamento
Ó meu amor, à luz do luar distante Sinto o calor do teu rosto na minha mente Sempre que abraço a saudade do momento Onde acendeste a chama deste sentimento
Ó meu amor, volta com o vento Vem que a dor se apaga com um lamento Dentro do ardor do teu abraço ausente Saboreio o amor na esperança do teu beijo
Dentro da noite dou-me ao pensamento Que se transforma vivo no teu elemento O teu olhar integra-se no meu Seguimos voando livres pelo céu |
Lament
Oh my love, distant moonlight, I feel the heat of your face in my mind Each time I embrace the sadness of the moment. You lit the flame of this feeling.
Oh my love, come back to me on the wind Come, because the lament ends the pain. In the painful absence of your embrace I taste love while waiting for your kiss.
Safe in the night I give myself to the thought That brings your essence to life. Your look surrenders itself to mine; We fly on, free in the sky. |
Plainte
Ô mon amour, au clair de lune distant Je sens la chaleur de ton visage dans mon esprit Dès que j’embrasse la nostalgie du moment Où tu as allumé la flamme de ce sentiment
Ô mon amour, reviens avec le vent Viens et la douleur s’éteindra avec une plainte Dans l’ardeur de tes bras absents Je savoure l’amour dans l’espoir de ton baiser
En pleine nuit je me livre à la pensée Qui prend vie dans ton élément Ton regard se fond dans le mien Nous nous envolons libres vers les cieux |
Entrega
Entrego-me às marés da alma Que espelham aos céus o brilho da Lua. Com asas livres de gaivota alcanço a tua fonte, O teu olhar sobreposto de lilás Adorna com paixão o meu horizonte.
Ao longe marujos içam as velas brancas Para comemorar os sonhos, As viagens da vida.
Nas ondas do mar encontro o teu coração de menina Oiço a voz gentil do Fado… E sinto a minha paz velejar
Nas ondas do mar Nas ondas do mar |
Deliverance
I surrender myself to the soul of the seas Reflected in the sky is the luminescence of the moon. With liberated wings of gull I reach your lucid spring, Your lilac vision passionately Adorns my horizon.
Far away sailors elevate the sails To commemorate dreams, The journey of life.
In the waves of the sea I discover your infant heart I listen to your delicate voice of fado And I feel my tranquility sailing.
In the waves of the sea In the waves of the sea |
Rêverie
Je m’abandonne aux marées de l’âme Qui miroitent aux cieux la lueur de la lune. Les ailes déployées d’une mouette, j’atteins ta source, Ton regard fardé de pourpre Orne de passion mon horizon.
Au loin les marins hissent les voiles blanches Pour commémorer les rêves, Les voyages de la vie.
Sur les ondes de la mer je trouve ton cœur de fillette J’entends la gentille voix du Fado… Et je sens ma paix voguer
Sur les ondes de la mer Sur les ondes de la mer |




